21 grudnia, Mińsk /Kor. BELTA/. Strona Białoruskiego Państwowego Muzeum Historii Wielkiej Wojny Ojczyźnianej została przetłumaczona na język inkluzywny. Nowy interfejs został pokazany na prezentacji 19 grudnia, relacjonuje korespondent BELTA.
Język inkluzywny to język dostępny dla osób, które mają trudności z postrzeganiem informacji. Zakłada użycie uproszczonej struktury słów i wypowiedzi, brak obcych zapożyczeń, specjalnego słownictwa i słów w znaczeniu przenośnym. Konieczność przetłumaczenia strony na język inkluzywny tłumaczy się tym, że w 2025 roku wirtualnymi gośćmi Muzeum za pomocą strony internetowej stało się prawie 100 tys. osób. Czyli po drugiej stronie ekranu mogą znajdować się osoby o specjalnych potrzebach.
Proces tłumaczenia kierował dyrektor Muzeum Władimir Woropajew. "Na jednym ze spotkań postanowiliśmy zaprosić do Muzeum tych, którzy pomogą wszystko usłyszeć i zobaczyć tym odwiedzającym, którzy bardzo chcieliby to zrobić, ale nie mogą. Wsparli nas przedstawiciele Koledżu Lingwistycznego, który w ramach przydzielenia wysłał do naszego Muzeum dwóch wspaniałych młodych specjalistów. Pokazali się znakomicie i od pierwszego dnia zaczęli pracować nad projektem. Od razu zobaczyliśmy wynik" - powiedział.
Zastępca szefa Wydziału kultury i twórczości ludowej Ministerstwa Kultury Nadieżda Awdziej zauważyła, że rozwój i tworzenie dostępnego środowiska w instytucjach kultury jest jednym z ważnych kierunków współczesnej polityki państwowej.
Dyrektor Centrum skutecznej komunikacji i partnerstwa "Inkluzywny świat" Natalia Gubar powiedziała, że strona w języku inkluzywnym została stworzona po raz pierwszy na terytorium przestrzeni postradzieckiej. "Udało się dojść do kompromisu. Historycy chcą, aby tekst był bardziej rozbudowany, a specjaliści od języka inkluzywnego - dokładnym, o konkretnym znaczeniu" - podkreśliła dyrektor.

ENERGIA ATOMOWA
